Menu

De América Latina a Estados Unidos:
Una conexión de voz en off revolucionaria

Por Kayla Bowles, 24 de noviembre de 2024

Traducción de Fabiola Stevenson


Kayla: ¡Es un placer sentarme contigo! Primero, debo decir que soy una gran admiradora de todo lo relacionado con la voz. En segundo lugar, tú eres una parte clave de una comunidad internacional de actores de doblaje que ofrece algunos de los trabajos más atractivos, desafiantes e incluso glamorosos de la industria. Hoy estamos hablando de Speed ​​Dating with Your Demo Reel, el increíble evento de networking que estás produciendo para That’s Voiceover!™ Career Expo, presentado por SOVAS™. Cuéntame un poco sobre tu experiencia y por qué eres la persona perfecta para darle vida a este evento único.

Fabiola Stevenson rumbles behind the scenes to open new pathways for Latino voice actors in the United States.

Fabiola: Hola! ¡¡Gracias!! Sí, soy parte de una increíble comunidad internacional de VO y lo he sido durante la mayor parte de mi vida. Comencé mi carrera a los diez años y tuve la suerte de haber nacido en ella. Mis padres eran actores muy conocidos. Mi padre, Guillermo Romano, prestó su voz a personajes increíbles como la voz en español de Batman de Adam West, el Sr. Phelps en Misión Imposible, el Rey Tritón en La Sirenita y Ratcliffe en Pocahontas. Mi madre, Beatriz Aguirre, fue una actriz mexicana reconocida mundialmente que protagonizó más de 40 telenovelas (que fueron dobladas a varios idiomas), más de 80 películas, varias obras de teatro y también dobló la voz de Ángela Lansbury en Murder She Wrote durante 10 años. como la Mariquita en James y El Durazno gigante, Perdita en 101 dálmatas, la emperatriz María Romanov en Anastasia y Baylene en Dinosaurios. Entonces, ¡el único camino lógico para mí era sumergirme en ello! ¡Y estoy muy agradecida de haberlo hecho! ¡No hay nada como hacer lo que realmente amas! Aparte de mi carrera como actriz, fui Gerente Creativo de Disney Character Voices, a cargo del doblaje de “El Jorobado De Notredame”, “Hércules”, y “Toy Story” entre otras. Supervisora Creativa de DreamWorks SKG, donde supervisé el doblaje de “El Príncipe de Egipto” en 7 idiomas, y “Hormigaz”, y Gerente Creativo a cargo de el doblaje para Latino América, Asia y Canadá en Sony Pictures Enternainment.

Kayla: Ciertamente tienes la experiencia perfecta. Y también estás produciendo este evento para conectar a actores de doblaje bilingües que hablan portugués o español, además de inglés, y exponerlos a oportunidades de empleo en los EE. UU. Cuéntame qué es y cómo funciona.

Ad features Fabiola Stevenson as the host of the upcoming Speed Dating networking event for Latino voice actors.

Fabiola: ¡Sí! ¡Y estoy muy emocionada! Esta es una oportunidad única y sorprendente que se ofrece al talento bilingüe o trilingüe de América Latina. Se reunirán en Los Ángeles en la conferencia “That’s Voiceover!™”, para encontrarse cara a cara con reconocidos productores, agentes de talentos, directores de doblaje, propietarios de estudios, etc., y dejarles escuchar su demo, en español, portugués y con acento. Inglés. En actuación de voz, tu demo es la mejor tarjeta de presentación. Los actores no solo recibirán comentarios valiosos y amplios sobre su demo, sino que también recibirán orientación profesional experta, enfocada en su estatus único en la industria.

Kayla: ¿Qué implica esta experiencia para los actores de doblaje?

Fabiola: Por un lado, es una descarga de adrenalina alegre, de alto riesgo y es lo más profundo a lo que puede llegar a ser el networking. Van directo al grano. Los productores buscan talento y los actores buscan oportunidades. Todos tienen la oportunidad de estar con alguien que puede impulsar su carrera. Los actores de voz traen sus demos en un dispositivo que se puede conectar a los auriculares con cable estándar que tendrán nuestros productores. Puede ser una tableta, una computadora portátil o un teléfono. Tienen entre 5 y 6 minutos para dar lo mejor de sí y luego pasan al siguiente productor. Es emocionante, enérgico y divertido. La experiencia es inolvidable.

When the timer goes off, the room bursts into a flurry of high-energy conversations about opportunities, insights, career growth, and exclusive connections.

Kayla: ¿Qué significa para ti, personalmente, supervisar Speed Dating en español/portugués/inglés con acento?

Fabiola: Este es mi segundo año curando y organizando este evento, y ha sido una gran experiencia, el proceso de seleccionar cuidadosamente a productores calificados que contribuirán con su conocimiento y la perspectiva de abrir puertas al talento de VO es extremadamente gratificante.

Kayla: ¿Cómo describirías la oportunidad para los actores y por qué es esta oportunidad tan significativa para sus carreras?

Featured are 8 out of 25 illustrious voiceover producers, casting directors, dubbing directors, and creators who facilitate work for voice actors in the US.

Fabiola: Es como cuando la gente pregunta: Si pudieras cenar con alguien a quien admiras, ¿quién sería? La diferencia aquí es que este no es un escenario falso, ¡ES una realidad! ¡Y hemos hecho el trabajo por ti! ¡Hemos reunido a increíbles productores de la industria que pueden hacer la diferencia en sus carreras!

Kayla: ¿Por qué deberían participar los actores multilingües y con acento inglés en Speed Dating?

Fabiola: Primero, es el evento de networking definitivo para el avance profesional en muchos niveles, pero este evento está abriendo puertas para que actores multilingües y con acento inglés trabajen en los Estados Unidos. Conseguir trabajo en los EE. UU. requiere conocer a personas que lo viven todos los días, y esas son las personas con las que se reúnen estos actores.  Para que los productores sepan de su existencia, deben presentarse, compartir su demo, ser escuchados y mostrar su talento.

Kayla: ¿Qué esperas que los participantes se lleven esta experiencia?

Fabiola: Espero que se vayan con confianza, sabiendo que su voz ha sido escuchada y que han recibido comentarios honestos y valiosos sobre su trabajo, lo que les permitirá seguir mejorando sus habilidades. Y espero plenamente, aunque no puedo prometerlo, que algunos de ellos se vayan con una oportunidad que no existía para ellos cuando entraron por la puerta.

The talent and buyers assess each other to form new employment partnerships that could last a lifetime.

Kayla: ¿Cuéntame sobre la naturaleza de la comunidad de locutores en América Latina frente al mercado en los EE. UU.?

Fabiola: Según un nuevo estudio de TikTok, “Los consumidores biculturales esperan mensajes biculturales y bilingües en las redes sociales”, a medida que el segmento de consumidores hispanos continúa creciendo, su importancia en relación con otros segmentos se vuelve más evidente para los especialistas en marketing. Esto es aún más relevante cuando se trata de la proporción más joven del segmento, ya que aproximadamente el 23% de todos los Millennials, el 24% de la Generación Z y el 26% de la Generación Alfa hoy en día son de descendencia hispana.

A pesar de las importantes similitudes que unen a todos los consumidores jóvenes en una cohorte similar, los especialistas en marketing están tomando nota de una de las expectativas más importantes de los jóvenes hispanos: ser vistos como consumidores totalmente biculturales. Estos consumidores están orgullosos de su herencia, les encanta conectarse con elementos de la cultura latina y, lo más importante, esperan que las marcas los reconozcan como tales ofreciendo mensajes que resalten su identidad cultural y sus orígenes únicos.

Uno de los muchos conceptos erróneos de la industria es el enfoque “unitalla” para todos.

¡Nuestras voces ESTÁN haciendo la diferencia!

One cannot deny the quality and expertise of the talented job creators and buyers who view professional speed dating as a unique opportunity to discover new talent for a growing marketplace.

Kayla: ¿Qué le sorprendería a la gente saber sobre la comunidad de locutores multilingües?

Fabiola: ¡Hay muchísimos profesionales talentosos que hablan perfectamente español neutro, portugués o inglés con acento! A medida que nuestro mundo continúa reduciéndose y la globalización afecta todas las facetas de los negocios en todo el mundo, las empresas buscan algo más que locuciones en inglés. Cada vez más marcas buscan ingresar a mercados de habla no inglesa para ampliar su alcance. ¡Y los productores inteligentes reconocen que su acento también tiene valor! Se trata de una tendencia en evolución que está abriendo más espacio para las oportunidades.

Kayla: ¿Hay eventos como el que estás produciendo en algún otro lugar del mundo?

Fabiola: No que yo sepa, ¡por eso esta es una oportunidad única e increíble!

Kayla: Para cualquiera que esté interesado en el mundo de la actuación de voz, ya sea novato o profesional experimentado, ¿hay algo más que quieras decir para animarlo a aprovechar esta oportunidad?

Fabiola: Asegúrate de celebrar todos tus éxitos, grandes y pequeños. Construir y mantener una carrera de locutor es un maratón, no solo trotar, y eventos como este pueden guiarte en la dirección correcta.

These top-level professionals are dedicated to discovering new voiceover talent while providing feedback and professional guidance to help enhance their careers.

Kayla: Algo que me encanta de este proyecto que estás produciendo es que realmente les brinda a los productores, directores de casting y agencias de talentos la oportunidad de encontrar nuevos talentos, algo que ellos no suelen tener tiempo para hacer con tanta eficacia como quisieran. ¿Estarías de acuerdo en que estás ofreciendo algo que realmente mejora los resultados en la búsqueda de nuevos talentos y con el potencial de ayudar a dar forma al futuro de la actuación de voz de una manera positiva?

Fabiola: ¡Absolutamente! Las probabilidades de reunir a todos estos productores, directores de casting, directores de doblaje y agencias de talentos en una misma habitación eran nulas antes de que se creara esta experiencia. Además, los actores tienen la oportunidad de presentarse con todos ellos, uno por uno, de una manera muy personal. Replicar una experiencia como esta en su vida laboral diaria no es posible para ninguno de ellos. ¡Por eso este evento es verdaderamente único e importante!

Kayla: Antes de terminar, ¿algo para cerrar? ¿Puedes decirnos exactamente cómo registrarse en Speed ​​Dating With Your Demo Reel?

Fabiola: Es muy fácil. Visiten SOVAS.org y busquen en la pestaña “Audición”. Mejor aún, aquí está el enlace directo para registrarse: https://sovas.org/speed-dating-espanol-portugues/ Para aclarar, esta oportunidad es un bono exclusivo para los poseedores de boletos de That’s Voiceover!™. Necesitarán su número de boleto y su demo en (mp3) para completar la breve solicitud. Su demostración pasa por un proceso de investigación para determinar el profesionalismo del actor y, si es seleccionado para participar, recibirá una notificación por correo electrónico. Eso es todo. Es así de simple.

Kayla: Es realmente emocionante. Soy un estudiante del idioma Japonés y puedo imaginarme un momento en el que estaría sentada en esa silla bilingüe hablando sobre la expansión de mi carrera en Japón.  ¡Gracias de nuevo por hablar conmigo!

♦♦♦


Kayla Bowles is assistant to Rudy Gaskins and Joan Baker, founders of the Society of Voice Arts and Sciences™ (SOVAS™), creators of That’s Voiceover!™ Career Expo, and the Voice Arts® Awards. She currently studies the art of voice acting with Joan Baker, and has studied with Real Voice L.A., The Acting Studio, and Broadway Evolved. Though new to the voiceover business, Kayla has already booked a local TV commercial, a role in an indie animated series (in development), and has lent her voice to various passion projects. She is currently an undergrad at Sarah Lawrence College in Bronxville, NY.


From Society of Voice Arts and Sciences:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

STAY IN TOUCH

GET THE LATEST NEWS FROM SOVAS AND THE VO COMMUNITY


By submitting this form, you are consenting to receive marketing emails from: Sovas. You can revoke your consent to receive emails at any time by using the SafeUnsubscribe® link, found at the bottom of every email. Emails are serviced by Constant Contact
© SOVAS INC
2014 nominees